淘客熙熙

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 不好这样说

李约瑟在写中国科技史的时候,花了相当的篇幅解释自己翻译名词的原则。比如说“道”是什么,即便是用中文,这个问题也不是三言两语就能解释得清的。于是他采取了先尽可能完整地解释这个名词,然后在以后所有碰到这个词的地方都使用它的发音“dao”的方法——也就是说,音译的方法——来解决这个问题。毕竟对翻译来说,交流是目的,讨论责任就......

意译只在一种情况下才有可能,即被翻译的概念或者事务在翻译到的语言所处的文化中有对应的系统。否则就只能音译,并将音译的概念补充到自己的系统中去。

比如说青霉素,在中国缺乏用自己的语言文字来命名化学概念的能力的时候,长期被叫作盘尼西林。这样的例子还有很多,甚至意识形态领域,象布尔什维克/无产阶级,布尔乔亚/资产阶级,等等。

再比如“卡(片)”这个概念,来源于“card”,这个概念在我们日常生活中运用是如此广泛,如果没有它我们会在许多时候发生表达障碍。作为汉语的补充,现在再来讨论汉语中是不是有更合适的表意方式来代指这个概念恐怕是没有必要了吧。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河