淘客熙熙

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

  • 共: 💬 368 🌺 1318 🌵 2
我是中国人,通英德语(这个通,可以参考围城里钱钟书的定义)

感觉,中文的句子短,外语喜欢用很长的从句。

比如:

今天比赛十分激烈,两支球队120分钟不分胜负,最后A队点球胜出;

而外语可能直接字对字翻译是这样的:

A对在一场十分激烈的比赛中,120分钟不分胜负的情况下,以点球的方式获得了胜利。

所以很多翻译外文名著,读起来是"洋腔"。

请楼主分析一下原因。



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河