主题:【原创】书生说披头 -- 屠狗书生
某还是很喜欢施的翻译的。虽然严格地说,有不少地方好像翻译得不咋准确,不过意境啊意境
台湾的翻译某没有读过。某有一个台湾朋友,做美国文学的,找她讨论了一下。
她读过英文原本和台湾翻译的一部分。因为王建民的原因,她现在虽然不打垒球,也是棒球粉丝。
朋友介绍说台湾的翻译者是个很老牌的翻译,翻译得比较规规矩矩。
关于catcher的讨论,朋友认为翻译成“守望者”其实更准确。
小说中关于“the catcher in the rye”的来由,在书生上面的帖子里有引用。
这是问题少年Holden跟他妹妹说起自己的理想职业:the catcher in the rye
一块悬崖边上的麦田里,几千几万个孩子在开心地玩耍。总会有一些开心得晕头转向的孩子无意中跑到悬崖边上。
Holden这个catcher就把这些小孩子一个一个catch住,免得他们掉落悬崖。
Holden的这个catcher跟棒球里的捕手看起来工作内容相同,但仔细说起来还是有不一样的地方。
棒球某不懂,Wiki解说
“捕手(Catcher,通常简写成C)是棒球或垒球比赛中负责接住投手投球及接捕本垒附近的击球,有所谓“场上的教练”之称。捕手的工作要指导投手配球与指挥场内守垒员的位置,预防进攻者的盗垒,同时镇守本垒大关阻止对方球员得分。”
捕手的任务应该是把队友投来的球接住,当然好像还包括场上指挥。
这样看起来,棒球中catcher的工作跟问题少年Holden的catcher不一样主要有以下两点:
第一,Holden并不打算指挥麦田里的孩子怎么游戏。孩子们只是自己尽情地玩耍。
第二,Holden要catch的那些孩子并不是有意跑到悬崖边上,孩子们只是在游戏中迷失了方向。
所以,Holden的这个catcher的主要工作是:保证那些开心得晕了头的孩子们不会掉落悬崖。没有孩子跑过来的时候,Holden这个catcher只是站在那里,看着孩子们开心地玩耍。
综上所述,某跟某的台湾朋友有同样的感觉:汉语里“守望者”比“捕手”更合作者塞林格在文中的本意。
也更有意境:守望者Holden一个人(应该不用象棒球里的捕手那样戴着面具全副武装)站在麦田的远处,身后是万丈悬崖,眼前是一群在阳光下的麦田里嬉闹玩耍的孩子。
施咸荣也是个老牌翻译,某猜他在翻译的时候应该不是不知道棒球里的catcher叫捕手吧。呵呵,翻译只“信”还是不成啊,还要“达”且“雅”。某觉得施“守望者”的翻译应该是个极佳的范例。
最后再多嘴一句。问题少年Holden是个多好的孩子啊,可惜Mark David Chapman没有真正读懂Holden的故事
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂麦田守望者 黄有财 字120 2007-08-31 23:38:42
🙂The Catcher in the Rye 1 蜡笔小新 字111 2007-08-28 14:28:50
🙂麦田里的守望者 2 屠狗书生 字1337 2007-08-30 19:45:52
🙂某也来说说这个守望者与捕手
🙂总结的好! 1 屠狗书生 字238 2007-09-05 21:51:19
😉书生过奖 1 归去 字232 2007-09-05 22:38:46
🙂hey jude 2 屠狗书生 字177 2007-09-06 20:51:50
🙂美人迟暮呀,paul老丑得不行。美容手术大概做了也不老少,现在是 jellobean 字88 2007-09-10 21:15:53