主题:【原创】翻译接龙:友好的封建制度:西藏之谜 -- 译者序 -- 厚积薄发
译者注:关于翻译细节,罗嗦几句。
在以下的文章中多次出现把西藏说成是country。这个单词可以译作“国家,国土,乡村,全国人民,全民族” 等等。从原作者的倾向性来看,也许他心底里就是把西藏当一个独立的国家来看。在翻译这个单词的时候,我是根据上下文来翻译,有一两个地方是译作“乡村” ,大多数的地方是译作“国家” 。其实就算原作者支持藏独也不要紧。拿来主义嘛,有用的东西不可放过。我相信毛太祖还在的话,是有这个胸襟气魄的。
另外,原文有“uprising” 一词,用来指59年的叛乱。我一开始译作“起义。” 可是觉得好象那帮人的形象没那么光辉。后来看原作者也对他们不以为然,所以就意译为“叛乱” 了。也算是没有偏离作者原意。主要是一说起义,俺就想起“衣衫褴缕,饥寒交迫”,实在是有损达赖他老人家的庄严宝相,嘿嘿。
再多唠叨一句,要看达赖的宝相,在纽约的同志们请注意。在麦迪逊大道和EAST 42街交口处有达赖的大头广告照,作双手合十状,目光炯炯地死盯着..............对面Coach店的包包。广告上大书一行字,“He not only wishes peace; he works for it。”( 大概如此,具体记不清了。) 俺译作,“心念和平,身体力行。” 这拐卖得,本山大叔也要汗颜啊。
跑题了,扯回来接着翻。
2。世俗化和精神化
在中国共产党政府于1951年进入这个国家之后,西藏又发生了什么呢?那一年的条约给了一个在达赖喇嘛的统治之下的面子上的自治,但却给了中国军事上的控制权和唯一的对外交涉权。中国人还在内部管理上被赋予“推动社会改革” 的直接角色。在他们带来的最早的变化之中,包括降低高利贷,修建医院和道路。最初,他们前进得很慢,主要依赖于通过说服来影响重建。没有贵族或者寺院的财产被没收,封建领主们继续统治着他们基于继承制的农民。“和西方流行的观点相反” ,一个观察者宣称,中国人“注意对西藏的文化和宗教显示尊敬。”[25]
几个世纪以来,西藏的领主和喇嘛们看着中国人来了又走。他们与蒋介石大总统和他反动的国民党统治维持着良好的关系。[26] 达赖喇嘛和班禅喇嘛的选择都要取得国民党政府的同意。当现在的十四世达赖喇嘛首次在拉萨加冕时,根据长达几个世纪的传统,是由中国的军队和一个出席的中国部长所护送的。使得1950年代早期的西藏领主和喇嘛们不安的是,最近的这些中国人是共产主义者。他们担心,这些共产主义者把他们的集体主义平等制度强加于西藏只是时间问题。
问题在1956-1957年间集中爆发了。武装的西藏人团体伏击了中国人民解放军的代表团。这次叛乱得到了美国中央情报局的大力支持,包括军事训练,在尼泊尔的支持营地,以及无数的空投。[27] 同时在美国,美国自由亚洲协会,一个中情局资助的前台组织,大力地宣传了西藏的抵抗事业。达赖喇嘛的长兄,Thubtan Norbu,在这个协会里扮演着活跃的角色。达赖喇嘛的二哥,Gyalo Thondup,早在1951年就与中情局建立了情报合作。他后来把这种合作升级为由中央情报局训练的游击队,并把招募到的队员空投回西藏。[28]
许多被中央情报局空投回西藏乡间的藏族别动队员和特务是贵族团体的首领或者首领们的儿子。根据中情局自己的一个报告,他们中百分之九十的人从此再无音讯,意味着他们极有可能被抓住并处决了。[29] “许多喇嘛和精英阶层的世俗成员以及大部分的西藏军队都参加了叛乱,但是人群的主要部分却没有参加。这确保了叛乱的失败,” 休.迪恩(Hugh Deane) 写道。[30] 在他们关于西藏的书中,金斯伯格和马瑟斯(Ginsburg and Mathos) 得到了一个类似的结论:“就能够被确认的来讲,拉萨和毗邻乡村地区的绝大多数人民都没有参加到反对中国人的战斗中,无论是战斗首次爆发的时候,还是当战斗发展的时候。” [31] 最终,抵抗被粉碎了。
(未完待续)
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂我也想写一些东西来着 大眼 字152 2007-10-31 20:52:37
🙂这就是美国人会玩的地方 棋人鲁大耍 字98 2007-10-29 22:52:15
🙂其实美国也差不多 1 Levelworm 字780 2007-10-28 13:34:20
🙂【原创】2. 世俗化和精神化
🙂【原创】1. 为了领主和喇嘛们(续完) 20 厚积薄发 字7486 2007-10-27 09:44:08