主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫
广式英语有个特点——看着念。完全不理英语里的发音规则,只要香港人觉着这么念舒坦对路就成。结果呢,就是一些不必发音的地方,愣给整出音来,翻译球员和俱乐部名字的时候,这样的问题也少不了。
先举个例子,给大家点直观感受。香港的学生,最怕就是“肥佬”。当然不是说香港的小朋友都追求好身材啦,这里的“肥佬”,就是英语的“fail”,考试不及格是也。按照香港人的发音习惯,甭管搁哪儿,这l是一定得发出来的。于是乎file是“法老”,那Chelsea就变成“车路士”了。
和车路士相似的还有苏超巨人些路迪(Celtic),不过呢,觉着在这名字上大陆翻的也犯了经验主义错误,明明是赛尔替克,偏偏弄成了凯尔特人。
再比如Solskjaer,曼联的娃娃脸杀手索尔斯克亚。香港译作“苏斯克查”,也是把j的发音满拧了。我初初看到这名字,还发愣,啥时候曼联混进去一位八旗子弟,这苏斯克查和苏克萨哈有什么关系?
能想到的广式英语译名,还有一个就是拜仁的球员Scholl,大陆译作绍尔,跟德语发音接近,很标准。香港觉得那ch肯定得发音,于是就翻作史高尔。但曼联的Scholes因为英语的关系,ch确实是发音的,所以被译为“史高斯”,估摸着香港人是顺着Scholes就把Scholl也弄成史家人了。
- 相关回复 上下关系8
🙂永贝里 奥沙 字0 2008-01-09 03:42:11
🙂永贝里的广东名字也挺中国的:龙格堡 司徒马赫 字0 2008-01-09 03:56:31
🙂给大牛上朵花 司徒马赫 字15 2008-01-08 03:28:07
🙂在香港看球趣谈(2)——广式英语
🙂佛罗伦萨-佛罗伦蒂纳 邮箱问题 字0 2008-01-10 00:55:29
🙂香港译作费伦天拿 司徒马赫 字78 2008-01-10 01:22:46
🙂后来就是一直是佛罗伦萨了,可能是佛罗伦蒂纳家族的城市? 邮箱问题 字0 2008-01-10 01:40:17
🙂索尔斯克亚也不准确... 10年1剑 字28 2008-01-08 03:39:59