主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫
共:💬71 🌺47
其实在中国不单有广式和普通话式翻译,还有台式的。不管那个翻译方法,听得顺畅,可以联系面孔就好。因为听习惯一种翻译以后,要转台就难喽。但是,一个说广东话的人用普通话式翻译的人名发音会同样很别扭,所以广东话的体育节目多以香港翻译用名唯多。
另外,不知道你习惯了看香港八卦杂志的广式写作了吗?
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 17 司徒马赫 字1176 2008-01-07 05:04:39
🙂听习惯就好
🙂经过多年耳濡目染,现在看八卦也能明白个七八了 司徒马赫 字46 2008-01-12 17:57:47
🙂会听会讲广东话的话就知道是啥意思了 四处张望 字0 2008-01-12 18:32:04
🙂俺来贴个极不完全的对照表。 7 天边一只猴 字703 2008-01-08 10:56:53
🙂舒亚纳 - 希勒 upson 字42 2008-01-10 20:42:15
🙂就是这样,我们才转向体坛周报,没那么绕口啊 邮箱问题 字0 2008-01-10 22:32:23
🙂你强 老叶 字2 2008-01-08 21:32:17