淘客熙熙

主题:【原创】翻译接龙:达赖喇嘛与9/11。 -- 厚积薄发

共:💬40 🌺154
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 解释一下翻译的手法。

我想你说的这几点对应于如下原文

Trimondi: The XIV Dalai Lama, the God-King of Tibet is the highest representative of Tantric Buddhism, established in Tibet in the 8th century, A.D. Tantrism, the last stage in the history of Buddhism (since the 5th century A.D. in India) is based on ritual and magic formulas. Not unlike other religions it also has “skeletons in its’ closet” which it carefully conceals as a guest in the Western world. Tibetan Tantrism is a belief in spirits and demons, secret sexual practices, occultism, mind control, and an obsession with power. In contrary to every democratic custom, the present Dalai Lama consults with the Nechung Oracle, a monk who is possessed by a Mongolian war God, on all important state decisions.

我的翻译是这样的

Trimondi:十四世达赖喇嘛,西藏的神王,是密宗佛教的最高代表。密宗佛教建于公元8世纪。它作为佛教历史(始于公元五世纪的印度)的最后阶段,是基于仪式和魔法公式的。和其他宗教没有不同,它也有“壁橱里的骷髅”。但是它在西方作为客人,仔细地把这一点给掩盖了。佛教密宗是一种对精神,魔鬼,秘密的性交行为,神秘主义,精神控制,和权力崇拜的信仰。与每一个民主的习惯相反,现在的达赖喇嘛在所有重要的国家决策上都求助于Nechung神谕,一个被蒙古战神附体的僧侣。

关于“Nechung”,我确实不知道如何翻。曾经在网上查过,但是没有结果。

关于“神王”的说法,是原文“God-King”的直译。我觉得对应于你说的“法王”可能更符合通常习惯。

关于“密宗佛教”的说法,主要是原文中有“Tibetan Buddism”和“Tantric Buddhism”两种说法。我分别译作“藏传佛教”和“密宗佛教”。按照我的理解,它们都应该指中国官方的习惯说法,“藏传佛教”。

关于达赖喇嘛是否是最高代表,我同意你的说法,即他和班禅是同等的。但在原文中的确是说“最高代表”(the highest representative of Tantric Buddhism)。我觉得这个和达赖广告做得好,西方只知达赖不知班禅有关系。

如上所见,我主要采用了直译的办法,所以有的地方显得生涩。多谢提出意见。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河