主题:【原创】何谓“救赎”?——《肖申克的救赎》门外谈 -- 唐一介
共:💬42 🌺82
复 一直不吃这一口
救赎一词显然是拯救和赎罪两词拼凑出来的,汉语的造词能力很强,很多词辞典是来不及收集的,否则远超过一般英文辞典(英文一般认为是所有语言种词汇量最大的)。拯救和赎罪两词直接来源于salvage和redeem,都是宗教词汇,其中赎罪一词已经有set free from sin/redeem的意思了,这里显然是叠加和重复,是译者在感情滥觞,是英译汉中常有的事。
这是一部在西方人中间也普遍叫好的作品,大致是因为其中的宗教隐喻和情怀。可自从看了某信了教的宪政精英写的影评,将影片引申为体制的宽容和宪政的伟大,我就再没兴趣去看了。
- 相关回复 上下关系6
压缩 2 层
🙂《green mile》是《绿里奇迹》吗? 唐一介 字64 2008-04-21 02:38:33
🙂关于救赎
🙂这个片子抨击的就是体制,什么体制的宽容这种屁话也能说出来 2 活在当下 字399 2009-11-07 15:01:10
🙂体制的宽容和宪政的伟大…… 唐一介 字38 2008-04-19 20:30:11