淘客熙熙

主题:【原创】《阿拉伯诗人传奇·蒙昧时代》(二)豪杰昂泰拉 -- 江城孤舟

共:💬22 🌺52
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 老兄慧眼,但是没有本质区别

翻成昂泰拉、安泰来、安塔拉、安泰拉等等,都可以接受,也都有人这么叫。为啥我要在本篇中采用“昂泰拉”这个译名呢?那是因为国内1981年出版的书译名为《沙漠骑士昂泰拉》,保持一致有助于朋友们找到书而已。

就像《一千零一夜》里给国王讲故事的那位女主角,其实学阿语的人都知道她的名字应该发音近似于“莎哈尔扎德”或者开玩笑的“晒黑了咋得”,国内现在的译名少说也有几十种了,像什么“雪赫拉莎德”之类的绝不算错,但一般写文章提到她的时候,还得老老实实的用纳训先生那个影响力最大的译名“山鲁佐德”。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河