主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽
共:💬152 🌺223
由于是汉字化,这样的翻译就真实地保证了译文的本意,保证了译文在原有外国文字语法下的本意
自动翻译复杂的多:说个最简单的例子吧:一个词在不同的语境上下文中往往有不同的意思,你的汉字话要选择哪一个意思放在上面?
实际上由“原词”到对象语言的“集”是自动翻译的第一步。随后才有各种算法根据上下文,位置,相对确定具体的某一项,以及语法调整等等。
楼主可以用英语想想:字对字的翻译出来的效果。
更别说英语不用断词,(不知道日语韩语之类的是不是和汉语一样需要断词。
- 相关回复 上下关系8
🙂日语、朝鲜语中有很多汉语外来语 任爱杰 字614 2008-08-09 21:10:28
🙂很专业!学习! 小伙子学飞翔 字0 2008-08-09 21:29:47
🙂据说韩%A 松阿察 字0 2008-08-09 10:35:41
🙂。。。。。。
🙂举双手花楼主的呼吁,韩文尤其让人头疼。 行走的考拉 字0 2008-08-03 06:39:36
🙂当年维基开粤语百科时我就非常反感 6 预备役师的防化 字138 2008-08-02 06:25:16