主题:电脑焰火和配唱 -- 使用尽量中文
中国文人。干本专业迂腐不堪,迎合上司或者洋老板却有大智慧。
端端正正宋体字,第一首十四行诗的题目是《拼盘姘伴》,下面小注个“一”字。仔细研
究,他才发现第二页有作者自述,这“一”“二”“三”“四”等等是自注的次序。自注
“一”是:“Melangeadultere”。这诗一起道:
昨夜星辰今夜摇漾于飘至明夜之风中(二)圆满肥白的孕妇肚子颤巍巍贴在天上(三)
这守活寡的逃妇几时有了个新老公(四)?Jug!Jug!(五)污泥里——Efang
oeilmondo!(六)——夜莺歌唱(七)……
鸿渐忙跳看最后一联:
雨后的夏夜,灌饱洗净,大地肥而新的,最小的一棵草参加无声的呐喊:“Wirsind!”(三十)
诗后细注着字名的出处,什么李义山、爱利恶德(T.S.Eliot)、拷背延耳
(TristanCorbiere)、来屋拜地(Leopardi)、肥儿飞儿(Fr
anzWerfel)的诗篇都有。鸿渐只注意到“孕妇的肚子”指满月,“逃妇”指嫦
娥,“泥里的夜莺”指蛙。他没脾胃更看下去,便把诗稿搁在茶几上,说:“真是无字无来
历,跟做旧诗的人所谓‘学人之诗’差不多了。这作风是不是新古典主义?”
曹元朗点头,说“新古典的”那个英文字。苏小姐问是什么一首,便看《拼盘姘伴》一
遍,看完说:“这题目就够巧妙了。一结尤其好;‘无声的呐喊’五个字真把夏天蠢动怒发
的生机全传达出来了。Toutyfourmilledevie,亏曹先生体会得出。”
诗人听了,欢喜得圆如太极的肥脸上泛出黄油。鸿渐忽然有个可怕的怀疑,苏小姐是大笨
蛋,还是撒谎精。唐小姐也那诗看了,说:“曹先生,你对我们这种没有学问的读者太残忍
了。诗里的外国字,我一个都不认识。”曹元朗道:“我这首诗的风格,不认识外国字的人愈能欣赏。题目是杂拌儿、十八扯的
意思,你只要看忽而用这个人的诗句,忽而用那个人的诗句,中文里夹了西文,自然有一种
杂凑乌合的印象。唐小姐,你领略到这个拉杂错综的印象,是不是?”唐小姐只好点头。曹
元朗脸上一圈圈的笑痕,像投了石子的水面,说:“那就是捉摸到这诗的精华了,不必去求
诗的意义。诗有意义是诗的不幸!”
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂同感,说得太好了! 老老狐狸 字85 2008-08-13 06:19:10
🙂丫转移视线呢 梦涛 字207 2008-08-13 06:12:31
🙂用人不当又不是第一次了,那个芬兰导播还不是混蛋一个? 夜月空山 字0 2008-08-13 05:31:08
🙂陈总监就是那种
🙂是呀,非得用什么"洋”人 混天球 字32 2008-08-13 06:04:39
🙂这些导播到底是谁任命的呢? 夜月空山 字0 2008-08-13 06:19:56
🙂这个恐怕是国际奥委会指定的BOB,不能全怪 混天球 字237 2008-08-13 06:28:09
🙂澳洲这里不知是用谁的live,居然看到了大山, 九合诸侯 字96 2008-08-14 17:12:28