主题:【原创】闲话圣人之一:圣之"冠" -- AleaJactaEst
Baal还是依照传统译法——如《旧约》——译为“巴力”比较合适,在《旧约》里多次出现这个称呼,想来那个结尾的l后面是该有个元音的。而且还有个旁证,来自同为闪族分支的阿拉伯人,《古兰经》里也提到了这位尊神,当然,也是从反面意义上的,“难道你们祈祷白耳利,而舍弃最优越的创造者——真主,你们的主,你们祖先的主吗?”,也能侧面证明其尾音不是静音。
不过,为什么现在它会以“巴尔”之名而广为人知呢?我看有很大程度得归功于《Diablo2》的中文翻译吧……话说回来,将《Diablo》翻译成《暗黑破坏神》本身就挺搞,熟悉日本漫画的朋友应该知道,这个题目本来是被别人用过了的……
Baal本来是迦南神话中的太阳神、丰饶神,地位是够崇高的,但与天启宗教对立上后,就被贬为恶魔。您引的那张经典的人、蜘蛛、猫、蛤蟆四身造型,是来自于《雷蒙盖顿》里描绘的所罗门七十二柱魔神形象,里面把它描绘为地狱的大公,“统率东方军团之王”。不过这个时候巴力多被称为Bael,有译为“巴耶力”的,也有译为“巴艾尔”的。
下面有个日本画家金子一马的Bael造型,那个时候他还有点循规蹈矩,这个Bael形象我不是太满意。
还是由Baal演变来的另一个恶魔,“鬼王”“苍蝇王”“粪山之王”别西卜比较惹眼些。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】五:昆仑三圣,东方长老,大力神 38 AleaJactaEst 字9792 2008-04-07 15:45:41
🙂罗曼.罗兰的约翰.克里斯朵夫 woshixiangmi 字257 2008-11-15 11:54:16
🙂阁下太渊博啦! 请我吃饭 字0 2008-11-15 07:37:07
🙂来点无关紧要的小商榷
🙂我认为是D&D中通常翻译成巴尔,所以就约定俗成了。 一足无间 字0 2008-11-26 19:50:47
🙂翻译是个大问题。 2 AleaJactaEst 字288 2008-11-14 01:36:20
🙂-- 系统屏蔽 --。
🙂如果坟墓也算的话伊斯兰教也有吧 cdcdcdd 字66 2008-04-14 05:29:23