主题:【原创】Jambalaya -- 邓侃
在美国, Son of a gun很多时候是表达强烈感情的文明说法, 用于替代Son of a bitch.
比如: Son of a gun! you are loaded! (你tmd地这么有钱!)
bayou指流动缓慢的小河.
"Son of a gun, we'll have big fun on the bayou"不妨译成
"nnd, 我们要到河里玩个痛快!"
当然tmd和nnd都不够文明, 还需改进.
另: 电影Hannibal里的hog是经过训练的家猪, 而不是野猪(Boar).
以下是一些Jambalaya (On the Bayou)的不同版本.
不知道哪个乐队的,Jambalaya (Karaoke original footage)
小野丽莎版,慵懒舒服
张靓颖版
邓丽君版
[URL=]http://www.mtvtop.net/music/403/403928.htm [/URL]
卡伦彭特
[URL=]http://www.stsky.com/play/48846.htm [/URL]
- 相关回复 上下关系8
🙂看到你能发言 红黑树 字53 2009-02-06 18:28:29
🙂也可能是故意发一个来迷惑我们的吧? python 字40 2009-02-07 21:36:39
🙂大家猜吧 1 邓侃 字72 2009-02-04 16:08:05
🙂Son of a gun和bayou的翻译
🙂gay o 此处何解? flyfeather 字0 2009-02-11 20:11:31
🙂gay是快活, o是oh? 曲里拐弯 字0 2009-02-11 21:18:59
🙂Karaokay original footage 1 邓侃 字275 2009-02-04 17:32:03
🙂以前听过,很好听 东中 字0 2009-02-04 08:24:11