主题:【原创】夜(首场《浮士德》) -- 九霄环珮
共:💬41 🌺49
我参考的原文是一个网站提供的,同时配有几个英译(我另外还参考了Taylor的英译)
http://www.einam.com/faust/index.html
中译本参考了钱、董、绿、樊、郭、杨,受惠钱最多。
对于德语,我是门外汉,好在有英译和多家中译可以对照。其实,这么多中译,对比起来,对于理解文本的含义已经足够了,缺少的是文学元素。也就是说,几个中译结合起来,“信“的方面问题不大,但“达“和“雅“还有所欠缺。
如果说有什么体会,简单来说,一是感觉歌德真厉害,二是翻译真费劲,三是翻译过后看着自己的成果真开心。
我定的标准,首先当然保证信,象郭沫若的翻译,我觉得不够信。这一点钱、绿他们做得其实是不错的。但是绿原那样翻译,我个人觉得价值主要在于给后人当资料用,没有什么文学性了。钱译有一定的文学性,我觉得和原作的气质最接近,但还不够。我希望在钱译基础上再通达一些,再多添一些神韵。不知道在别人眼里是个什么样。
翻译一场是一回事,翻译一本是另一回事。我不知道自己什么时候能完成,希望有生之年吧,毕竟只是业余爱好。
- 相关回复 上下关系8
🙂从心底里佩服九霄兄 1 江城孤舟 字219 2009-02-18 02:54:36
🙂一点体会
🙂楼主好文才,送花支持一下! 吟游在魏玛 字169 2009-03-20 09:31:06
🙂九兄又上大项目,支持一下 丁坎 字45 2009-02-17 23:58:06
🙂项目立了不少,完成则遥遥无期。 九霄环珮 字0 2009-02-18 09:58:53
🙂大学时曾读过,但是因阅历所限,无法欣赏。此时略知一二,谢 nightcat 字0 2009-02-17 22:17:42