主题:<李锅(18)>:新四库全书 -- 本嘉明
共:💬77 🌺293
赞本兄的拳拳之心!对于新四库的定位有点小小建议:
大学教材和学术著作还是有所不同的。
学术著作时效性强,等到翻译出来也就差不多又有新东西了。而且看学术著作的大都能看原文。很多真正经得起时间考验的经典著作靠市场手段倒是不缺翻译,就是质量没保证。政府支持的非营利机构应该如何界定与市场的分工?
建议翻译工作还是集中精力在本科生的大学教材上,一来本科生数量大,二来研究生直接读原文教材也是个趋势。
经典的大学教材九零年以前翻译了不少,那时的翻译质量还是有保证的。后来中国也讲版权了就很少了。到了近几年中国开始引进了一些便宜书,贵的还是买不起。所以瓶颈不在于翻译跟不上,说到底还是没钱。
还有就是需要国家的支持,资金当然要有,还要有政策。举个例子,现在各个学校出版社还在为本校教师出版拼凑的垃圾教材,教师凭此来评职称,学生要上我的课就得用我写的书。所以就算翻出来的好教材也不被采用。要解决这一点,就要靠教育部给各专业发布几种标准教材。
换句话说,不仅要保证有书可翻,还要保证有读者群。本兄这个工程可是不大容易。如果搞成了,小弟愿尽微薄之力。
- 相关回复 上下关系8
🙂<李锅(18)>:新四库全书(四) 24 本嘉明 字3901 2009-04-07 14:25:39
🙂大学教材和学术著作还是有所不同的
🙂本大看过新宋吗? 何处西南待好风 字38 2009-03-29 11:12:05
🙂很有道理! 云锦 字114 2009-03-27 09:50:34
🙂想法很不错,就怕遇到伪专家或者是小心眼的 小剪子 字0 2009-03-27 00:54:19
🙂曾自洲兄的“WTO”好 2 本嘉明 字255 2009-03-26 19:29:36