主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
共:💬120 🌺142
复 恩,
如果倒过来,也就是状语置后,这样就和上一行的句式相同了,略有一种单调感。所以德语原文中这两行一个是状语在后,一个是状语在前,形成一种错落有致的感觉,是比较讲究的。而冯与北的翻译实质上改变了语法结构,他们实际上把状语改变成宾语放在后面,这在翻译上本无可厚非,但于此例似无必要。
我感觉,翻译诗,如果可能的话,一个句子的语法结构如果能够保持,则尽量保持。这是能够体现一些精妙之处的。最后三行是另外一个例子,许多译者把结构打散了重整,我觉得不太好。
关于前两段,除了某种美感,嘉木还有没有读出别的感受?
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂想了半天, 南方有嘉木 字97 2009-06-03 07:12:08
🙂可能是因为 1 九霄环珮 字445 2009-05-31 22:13:51
🙂恩, 南方有嘉木 字36 2009-06-01 06:37:55
🙂倒过来的话
🙂不好意思抢答 马大善人 字50 2009-06-01 21:07:00
🙂笑死了。马大哥真妙人! 南方有嘉木 字0 2009-06-01 21:30:54
🙂刚和阿壳打电话, 2 南方有嘉木 字782 2009-06-01 20:12:12
🙂刚才敲的好多字都被误操作给弄丢了。 1 九霄环珮 字406 2009-06-01 21:45:56