主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
作者似乎有强烈的宗教情感。
所以从揣摩其感受到的自然神这个角度来翻译的。
Lord, it is time. The summer was too long.
我主,到时候了。这个夏天真够长的。
Lay your shadow on the sundials now,
请投你的日影于时晷,
and through the meadow let the winds throng.
让青草显耀你在风中的能力。
Ask the last fruits to ripen on the vine;
请吩咐枝头最后的果实成熟;
give them further two more summer days
就让夏天再多两天吧,
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.
好让浓酒的香甜恰到好处。
Whoever has no house now will establish none,
无家可归者现在不必操心房屋,
whoever lives alone now will live on long alone,
孤独的人将可自得其乐,
will waken, read, and write long letters,
睡觉,读书,写长长的信,
wander up and down the barren paths
在公园的林荫道上漫步,
the parks expose when the leaves are blown.
看落叶纷飞。
- 相关回复 上下关系8
🙂花,并加好友了。 1 陈郢客 字0 2009-06-06 23:43:46
🙂谢谢,我也加了你为好友 无心之云 字34 2009-06-07 20:54:37
🙂昨晚就贴上来了 九霄环珮 字181 2009-06-05 11:33:57
🙂【我也捣个乱】用了William Gass的译本
🙂【掺和】爱捣乱的俺来了。。。哈哈哈,活剥一下 24 史文恭 字205 2009-06-01 23:21:31
🙂好久没砸出宝来了 拈花虎 字90 2009-06-07 07:51:14
🙂说实在话,不如当年“牛公”这首, 物格修齐 字151 2009-06-02 18:42:27
🙂请问牛公是哪位高贤? 马大善人 字0 2009-06-03 08:30:45