主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
共:💬120 🌺142
复 译得真好!
好,你等着啊!《豹》碰巧俺也译了,当然也是站在前人的肩膀上。稍候加几段说明就放上来。
另外,请教一个问题,也是我一直未曾解惑的。译者有没有适合自己的作家这一问题?比如,裘小龙,我认为他译艾略特,很好。但译叶芝,却不行。不是说他译叶芝就译得不准确,而是相比较其他译者对叶芝的译文,裘小龙的译文就显得干涩,语句中少了点魂气。
这个问题俺回答不了。俺也是刚刚接触一点翻译的问题。
- 相关回复 上下关系8
🙂非常荣幸你第一个帖子回在这里。 九霄环珮 字0 2009-06-04 22:54:00
🙂译得真好! 2 无心之云 字1510 2009-06-04 19:07:49
🙂米兔。上花。 陈郢客 字0 2009-06-06 23:42:39
🙂好,你等着啊!
🙂静等 1 无心之云 字502 2009-06-05 10:08:17
🙂花,并加好友了。 1 陈郢客 字0 2009-06-06 23:43:46
🙂谢谢,我也加了你为好友 无心之云 字34 2009-06-07 20:54:37
🙂昨晚就贴上来了 九霄环珮 字181 2009-06-05 11:33:57