主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
共:💬120 🌺142
复 好,你等着啊!
如果还有其他里尔克诗的译文,还望陆续贴出。多长时间没读诗了,只有里尔克能唤醒一些过去的激情。
偏下题,我觉得你的译文风格有点类似翻译卜亨克曼的《鱼儿在冬季》那位译者,很克制,内敛。白话文在翻译上重视现代口语的放,却放弃了古典语的收。这不能不说是个遗憾。我记得过去台湾诗歌界有过新诗歌对古汉语在借鉴和使用的取舍上的争论,似乎是支持对古汉语的保留略占上风。台湾诗歌保存了很多古汉语,所以我觉得台湾汉语诗歌比大陆汉语诗歌更具节奏和音乐感。
我一直认为诗歌是不能完全抛弃节奏和音乐感的,至少不能两样一起抛弃。
- 相关回复 上下关系8
🙂译得真好! 2 无心之云 字1510 2009-06-04 19:07:49
🙂米兔。上花。 陈郢客 字0 2009-06-06 23:42:39
🙂好,你等着啊! 2 九霄环珮 字392 2009-06-04 20:12:38
🙂静等
🙂花,并加好友了。 1 陈郢客 字0 2009-06-06 23:43:46
🙂谢谢,我也加了你为好友 无心之云 字34 2009-06-07 20:54:37
🙂昨晚就贴上来了 九霄环珮 字181 2009-06-05 11:33:57
🙂【我也捣个乱】用了William Gass的译本 3 华恩 字888 2009-06-04 03:37:26