主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
共:💬120 🌺142
既然要较真,那就较真好了。我不是无视,而是觉得您的说法太武断了。
放狗,
SIYB助推农民工创业云南:鼓荡“春风”第一波
春风鼓荡好扬帆甘为党旗增光彩
民营经济鼓荡春风破浪行
鼓荡激情扬征棹,一路轻舟乘东风
我不否认有风鼓荡这一说法,但是鼓荡风也并非是错误的,是禁用的。
歌曲鼓荡秋风_艾明波_新浪博客
扶摇之说,从来没有在现代汉语中见到有用风作主语的。有随风扶摇,乘风扶摇,御风扶摇之说,但都是扶摇直上的简化应用。你拿着扶摇和鼓荡两个来做比较,实在有点风马牛不相干。
你说我没有看你的解释,我不仅看了,而且认真的看了。只是没有直接指责你的错误罢了。而你是否认真看了我的解释呢?
翻译,有意译,有直译。信,达,雅,唯独没见有局限于原文之说,那么我们直接按照一个个字照抄好了,要翻译做什么?
不同的人有不同的风格,我不敢说我有风格,但是您就容不下这么一个小小的异议么?
最后抗议一句,有没有文学细胞,是我爸妈说了算的,您说的不算。
道不同,不相为谋,您的指教妖道生受了,但是以后就不敢再劳玉趾了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂虽然不懂外文,但俺揣度,原意是 aryang 字219 2009-06-20 18:40:04
🙂给您一朵花 水风 字542 2009-06-20 10:24:22
🙂水风你啊,太没有文学细胞了。 九霄环珮 字216 2009-06-20 13:17:34
🙂叹气
🙂叹什么气嘛,讨论讨论罢了 九霄环珮 字2672 2009-06-21 00:12:56
🙂附译作 5 水风 字511 2009-06-14 12:04:57