主题:【讨论】柏林墙倒下之后 -- 白鹤
死活贴不上去,只好放在下面供大家看着好玩了。《钗头凤》的英文翻译摘自此处。
××××××××××××××××××
The Chinese characters on the last domino is a poem by an ancient poet, Lu You (http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_You). The poem, Phoenix Pin, reads like this:
What soft, ruddy hands with a beauty of line,
As they pour for me exquisite vintage wine!
All over town are signs and colors of spring:
Willows along the walls form a festooned string.
The dowager lorded o’er our married life;
Since we parted, a good many years have passed.
But equally long did profound sorrow last.
Wrong! Wrong! Wrong! Is the course I’ve let run.
As heretofore unaltered, spring remain.
Only we have turned thinner but in vain.
A drenched handkerchief, with red stains, bespeaks--
Profuse tears, running with rouge down the cheeks,
Our married life was closed by a force supreme,
As peach flowers, into petals, left in a stream.
Though for me, our vow of love for e’er still hold,
How could I write you love-letters as of old?
No! No! No! Such things cannot be done!
I'm not sure why Germans picked up this poem, which said "Wrong, Wrong, Wrong" and "No, No, No". Is the collapse of Berlin Wall "wrong"?
Not a long time ago, Max Planck Forschung (3/2008) mistakenly chose a brothel ad in Macao as its cover, believing it's an elegant Chinese "classical poem" (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=881).
I hope “German sinologists” did their homework right this time around.
写得不好,大家看着玩吧。
- 相关回复 上下关系8
🙂很YY,恭喜你,你具有韩国人的雏形鸟 寒冷未必在冬天 字0 2009-11-13 17:41:37
🙂这还真怪不得中国 6 潜水用 字128 2009-11-12 18:42:15
🙂就是。加上是民间出手就更合适了。 cheer 字0 2009-11-13 04:56:11
🙂本来想去YouTube上装纯逗鬼子玩,贴了一晚上,
🙂我看到个很与时俱进的 2 长街看海 字47 2009-11-12 23:32:41
🙂只能怪德国人自己 4 honeybl 字360 2009-11-11 23:00:48
🙂德国人懂得这首词的含义吗? 西南闲人 字44 2009-11-11 23:19:38
🙂我拍拍土又爬起来了! 14 柏林墙 字48 2009-11-11 16:22:39