主题:【原创】嘉木读诗--《小雅·菁菁者莪》 -- 南方有嘉木
共:💬28 🌺61
我是反对把《诗经》泛情诗化的。这首诗大多数注家都不认为是情诗。不过既然嘉木 MM 喜欢情诗,那么按情诗翻译一下也是可以的:
原文:
菁菁者莪,在彼中阿,既见君子,乐且有仪。
菁菁者莪,在彼中沚,既见君子,我心则喜。
菁菁者莪,在彼中陵,既见君子,锡我百朋。
泛泛杨舟,载沉载浮,既见君子,我心则休。
情诗版翻译:
茂盛的蒿草,两岸的山。
看到我那人儿,人才一表。
茂盛的蒿草,水中的岛。
看到我那人儿,心中喜欢。
茂盛的蒿草,河里的礁。
看到我那人儿,如得至宝。
前行的小船,上上下下。
看到我那人儿,心才放下。
如此解释的话,坐着小船沿着水路去会情人。心理忐忑不安,有如小舟,载沉载浮,只有看到了情人,心才定了。
呵呵。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】嘉木读诗--《小雅·菁菁者莪》 43 南方有嘉木 字8995 2009-10-14 20:37:53
🙂凑个趣,按情诗翻译其实也是可以的
🙂饮杜康可解忧 1 北极星光 字111 2009-11-21 07:58:25
🙂感情是最美妙的事物了~ 东东狐 字563 2009-11-20 22:36:35
🙂宝推 福塞斯 字42 2009-11-20 20:18:10
🙂好诗,不得不说几句感受 4 gb2312 字2180 2009-10-26 22:03:20