主题:回忆《无名英雄》 -- Parsifa
看到青史微言中双石老大的关于朝鲜的帖子和后面的很多回帖
http://www.ccthere.com/article/2709754
没有足够的知识去掺和。突然想到那部喜欢的朝鲜电视剧《无名英雄》。
当时中国开始引进美欧日影片和电视剧。当时电视开始进入百姓家(当时还是9寸,12寸,或者14寸的黑白,加上少数自制。家里没有电视的小朋友甚至大人跑到有电视的邻居家里看电视也不是无礼的行为),多集剧也开始引进。当时在天津,79年开始引进美国《大西洋底来的人》。80年美国的《加里森敢死队》,由于里面的人物有玩刀的,有偷窃的,引起了一些问题(这个我搬到上海,几年后还听到同学说到,放学路上有个钟表厂,表针是放在厂门口的箱子里的,平时他们也不管。结果电视剧一来,小学生学里面的人物,就去偷那些表针学飞刀,一路上的树上都是表针)。加之当时里根上台开始售台武器,中美关系不好。所以那部片子播了16集就停播了。《无名英雄》也是81开始播的。开始是星期六播《敢死队》,星期日《无名英雄》。后来《敢死队》停播,《无名英雄》就是我们当时唯一关注的外国电视剧。
当时81春节还上映了国产的一部描写敌后工作的《地营十八年》,并没有受到欢迎,被人评论称粗制滥造。主演张连文70年代末很红,因为此片走麦城。
当时很喜欢《无名英雄》,虽然后来看,也有很多不合逻辑不合谍战规则的地方,关于战局也有夸大朝鲜人民军战果的地方。但是剧本情节吸引人。演员也真是能用“优秀”来评价。主演俞林的是金龙麟,人民演员,不但有地下工作者的大智大勇,还有幽默,小资情调(一上来就和旅馆人员讨论舒伯特),和几分不过分的流里流气。这个片子里面更加吸引人的当然是女一号演顺姬,演员是金贞花(也译作金正花),不但漂亮,也有丰富的感情,对事业和恋人都忠心耿耿,很符合中国观众对于亚洲女性的审美标准。
电影的对白很精彩。既有特色,又符合人物身份,教养,心理和故事上下文。以下的link有一些选段。
http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?ArticleId=942
另外在朝鲜影视剧中,本片属于少数基本没有对领袖个人崇拜的味道的,这点也很难得。
配音演员也是长影当时的强大阵容,给俞林配音的是徐雁,有正气也有幽默感。向隽殊更是太棒了,她的一个特点是感情非常细腻,能把人感动进去。如果要评选国家级的配音艺术家,向老师是绝对可以配得上的。里面给美国军官配音的是陈光廷,声音瓮声瓮气,过去经常在很多反特片子里面配外国人。还有两位配音演员是孙敖(朴茂)和陈汝彬(金昌龙),过去都是电影演员。孙敖演电影时候比较多的是演比较萎缩的知识分子(《三进山城》的翻译官,《熊迹》被苏修拉下水的医生)或者叛徒(《吉鸿昌》),配音声音却是比较男人气概,在本剧把朴那种不服输的顽固都倒出来了。他在长译中经常配电影的男一号,和向隽殊对戏。陈汝彬过去是专门扮演地下工作者,这个戏给南韩特务头子配音,声音却是文质彬彬,把凶残藏在下面。他的声音我印象还是印象很深的。除了顺姬,另外两个女角淑英和简内特的配音演员是潘淑兰和李真,也是非常到位的。我觉得这个片子配音是很经典的,可算长译代表作之一。
这里有一篇孙敖的纪念文章
http://blog.sina.com.cn/s/blog_538d537901008s1l.html
后来《无名英雄》后,电视台还播放一些朝鲜连续剧,比如《木兰花》,不过都没有引起《无名英雄》的反响。随着后来日剧《资三四郎》(上海),《排球女将》,山口百惠系列,《阿信》,港剧《霍元甲》,《上海滩》杀到,巴西墨西哥片子也来凑热闹(巴西电视连续剧《女奴》也是向老师的配音),国产电视连续剧相继出场,加上中美关系改善,电视台已经没有朝鲜作品的生存空间了。
关于这个电影和配音,有些网文回忆。有兴趣的朋友可以看看:
http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?ArticleId=833
http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?ArticleId=2208
《无名英雄》现在国内很多网站还可以看。不过可惜的是不是原来的配音了,而是俏佳人DVD联络长影译制厂的另外一批演员重新配制的。原因据说是版权的问题,这里刚好也有个link:
http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?ArticleId=1998
新版的问题主要是翻译。原来的老版的翻译是何鸣雁,70年代翻译过《卖花姑娘》等朝鲜作品。虽然也有些问题,比如老版克劳斯介绍的一个女间谍作丘利普,我们看了都很困惑,不过反正是洋名。新版就翻成郁金香。不知道是不是过去何老师一代人英语不太好。但是新版译本的问题就多多了。下面一个网文就是。我记得老版关岛和澳门都没有翻错。地名是一个方面。由于翻译的问题,新版的对话也不如老版那么精彩。这个对于一部以对白见长的片子不能不说是个小小的缺憾。
http://www.peiyin.com/2005/Article.asp?ArticleId=718
新版的俞林和顺姬配音是刘大航和王晓巍,也是长影目前有一定实力的。不过我觉得至少“新”顺姬的声音太干净,没有过去向老师那种传情的火候。不过怎样,也无意对新人不敬,老版的失踪总是一个很可惜的事情(过去文革时候译制的《宁死不屈》等阿尔巴尼亚片子还能找到)。不知道还能不能见到。
朝鲜不管现在怎么样,过去毕竟创作过让国人感动的艺术,值得回忆。
- 相关回复 上下关系8