主题:【原创】天真的戈尔巴乔夫·年迈的勃烈日涅夫 -- atene
共:💬90 🌺320
复 因为
我觉得按常用说法最好。譬如日本首相在日文里的正式名称是总理大臣,但是中文媒体一般都称日本首相。再举一习惯说法,中文媒体里希拉里克林顿是美国国务卿,但是德文里直接翻成美国外交部长Assenministerin。至于Bundeskanzler中文里一般翻成联邦总理。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】差点被赶出总理办公室的布热津斯基 74 atene 字2864 2010-03-30 14:34:26
🙂还是称施大爷德国总理为好 假日归客 字208 2010-03-31 08:54:09
🙂因为 atene 字165 2010-03-31 10:23:33
🙂正式媒体里面从来没见过联邦德国首相一说
🙂还有金日成首相的说法,如果有明白人 上古神兵 字34 2010-04-11 19:11:50
🙂好像当时还托着朝鲜末代国王的名义 假日归客 字40 2010-04-11 21:55:10
🙂布热津斯基有“满心波兰罗曼蒂克情节” ?! 1 愚弟 字243 2010-03-30 15:42:48
🙂罗曼蒂克做好翻译做浪漫主义 雷声 字114 2010-03-30 15:58:59