主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
都不禁感叹,我们生活在一个有互联网,google和wikipedia的时代是多么幸福的事情啊...晚近的没注意,他翻的比较早的那些里头,从汽车的名字到美国的乐队,符合我们约定俗成的叫法的还真没几个...
至于翻译,俺坚信文学翻译本来就是再创作,达雅重过信,之于小说,就是要在别人编出来剧本骨架的基础上,重新写一部小说.逐字逐句的雕虫翻译,只能让一部好小说平庸掉,不那么好的小说垃圾掉.在这方面我承认我很服气林的翻译.
过去听一位懂俄语的讲,<钢铁是怎样炼成的>的原著,文字实在是非常不怎么样...想来这个小说在中国的影响甚至能大过它在苏联/俄罗斯的影响,梅益先生的翻译功不可没.
后来我看了赖译的挪威的森林,于是想来若不是林这个再创作水准的翻译,村上在中国的影响力估计连现在的一半都达不到...
为了验证一下这个想来,我专门找了英文版的挪威的森林看了一遍,然后这个想来就几乎要变成确凿了...
- 相关回复 上下关系6
🙂千万别有一个统一的规范 1 渔樵山人 字120 2010-05-03 15:43:35
🙂恩,我说得规范,并不是指一种范式, 南方有嘉木 字158 2010-05-03 15:56:22
🙂译错和没译对是不同的概念 4 渔樵山人 字753 2010-05-03 15:31:52
🙂每次看到林翻译的名词
🙂我看过英文版的世界尽头与冷酷仙境 sweeter 字338 2010-05-04 02:55:39
🙂我个人看到过的感觉上最孤独的是杰克伦敦 方解石 字186 2010-05-04 07:36:19