淘客熙熙

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 “信达雅”三个字就和“多快好省”一样

是一个整体,过于专注于某一点都是不对的。关键是要找出三个字的平衡点。

目前,翻译文学作品,有些译者过于专注于“雅”,好多本来应该是痞子说的话,翻过来却成了一般市民的口吻。这个和译者的趣味有关,可是却是不合适的。

比如仁兄引的那段莎士比亚译文,我就觉得曹译更合适一点。林译虽然很优美,但是力度不够强。这段话应该不是文人的茶后自吟,而是感情的宣泄。

再比如后面那段,我没看过《宫间街》,但是从上译来看,是不是应该更粗俗一些,上译的还是像台词。

不过再粗俗,恐怕就不合适了。这就是矛盾啊啊。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河