淘客熙熙

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【讨论】关于翻译

莎士比亚,通常讲两个中文译本,朱生豪本和梁实秋本。

小本对朱生豪君佩服得五体投地。因为我拿着原著对照着朱版一起看过(但只看了一小部分,读古英文犹如饮毒,太多会杀掉我的)。以原著为参照来说,朱本的灵动跳脱,不拘形迹,那老古板梁实秋,实难望其项背------当然,其实梁实秋不算古板,但既生瑜,何生亮,给小朱一比。。。。。。

那么,朱本一定比梁本好?不是,萝卜青菜,各人各爱,小本喜欢朱本而已。

通过这个比较,小本豁然开朗,翻译是再创作,成功与否,见仁见智,翻译的人,不要挂在心上。你翻得再不好,也把一篇东西带到中文世界来了(所以最好只翻译别人从未翻译过的作品,没有太多的沽名钓誉嫌疑)。至于争辩什么才是“信,达,雅”的标准,根本是浪费时间,有这工夫,一篇短文又译出来了不是?自己译得顺爽,文章本身有料,译完了经看,这三条就是硬道理。

至于捉别人的“虫”,那也很蠢,能翻译的人少,可翻译的书多,何必呢?有这工夫,一篇短文又译出来了不是?当然存心上门踢馆,另当别论。

但中文翻译,小本最最钦佩的,是《和合本新旧约全书》,望之如荧虫而望日月。这也是看了英文版圣经才能明白的,小本再过40年,应该仍到不了这种境界。

这个一说起来,滔滔不绝就没边了,打住吧。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河