淘客熙熙

主题:德文新闻标题翻译小练习,2010,第24周 -- 重耳

共:💬33 🌺179
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 要说人渣 那中国才真的是遍地人渣呢

首先这篇文章我看了一下原文,基本上还是很客观的,至少比国内的很多报道客观多了。

1)我不知道楼主有多了解沿海打工者的生存状况,至少有一个小标题,er Aufstand richtet sich nicht gegen das System, es geht nur um die Lhne,个人觉得很准确。如果不了解他们的生存状态,你也很难评估说明镜是在夸大工人的悲惨处境(因为工人的出境确实很悲惨,不仅在于眼下的工资少,工时长,更在于这些工作一点前景都没有,没有社会保障,没有养老机制,他们只是在拼命用这几年青春赚未来可能的生存)。

2)和 3)有原文例证么?还是只是译者的解释?此外,虽说记者报道要客观,基于现在工人的生存状况,有同情心也不是大错误。总好过抹杀事实,说中国工人生活在幸福的社会主义制度中。

4)至于中国政府是不是共产党政权,是不是diktatur,就不用讨论了吧

此外,劳资矛盾一方面是雇主和雇员之间的矛盾,但是政府在其中难道就没有扮演任何角色吗?再怎样罢工,工人还是弱势的一方,政府没有尽自己的职责,建立并贯彻相应的机制来保障工人的利益,这期间就没有矛盾了吗?

明镜周刊算是德国比较左翼的杂志,很多(有知识的)家庭主妇比较偏爱这类文章,因为一是内容涵盖面广,二是笔调比较情绪化。如果楼主有时间的话可以翻译一下fokus或者wirtschaftswoche或者manager magazin,估计会见到另外一种风格。

关于文章的作用:

1)德国人对中国人的优越感是有的,不过不是基于道德,而是基于体制。

2)外交政策其实都是经济利益驱动的后果,具体参见默克尔两届任期的对华态度。

说的有点多,个人意见,仅供参考。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河