主题:【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子 -- 元亨利
Reverse Engineering 是个软件界的名词,讲的是从运行码反过来解出源码。借这个词组来说翻译里的类似过程,比如我们从英译汉反推原来的英语。
这里有一个例子,请河友们来玩玩看。
大约上世纪九十年代,国内翻了一批国际影星合作的电影,比如《蛇》,《尼罗河上的惨案》,《卡桑德拉大桥》,《野鹅敢死对》等等。
其中有一部是《海狼》,不知河里有人看过否,讲的是二战时,德国在印度附近(爪哇)有一个谍报站,英国人要派人去侦查。是上海译制片厂译的,有一段对话,格里高利派克与上司有一段对话,中文是这样的
派克(对头):我想带罗杰莫尔到爪哇去轧轧苗头,看看能不能得到点
什么
头(眼盯着以花花公子闻名的罗杰莫尔):不是去轧轧朋友?
罗杰莫尔(指着派克):这是他说的。
。。。。。。。。。。
这段话里有意思的是“轧轧苗头”,与“轧轧朋友”两个段语,因为好似上译厂,所以用的是上海俚语,轧苗头就是去试探试探,轧朋友是交友,有点不太正经的意味。
如此道地的中文,英语原文是什么?
当然,最简单就是看看原版,则真相大白。可是找了很长时间,似乎所有都是中文配音的,不象上面列出的其他片子,都找的到原版。所以,自己想了半天,试着反向工程一下
Peck(to the Head):I'd like to take Moore to go to Goa and
see if we can pick up something.
Head(staring at Moore):Not to pick up some broads?
Moore(pointing to Peck):He said that.
用短语pick up来表达“轧轧”,broad是比较老一点的名词,表示女人,带歧视的意思,类似娘们,小妞,也可表示妓女。
Fellow CCHerers, over to you!
- 相关回复 上下关系8
🙂【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子
🙂很传神啊,不过Goa是果阿 夜月空山 字0 2011-12-15 00:25:18
🙂俏眉眼逗给瞎子看 2 马尔他之鹰 字850 2011-08-22 20:42:54
🙂头 -- David Niven 汤不赔 字0 2011-07-30 06:52:57
🙂你是赛而瑞斯吗? 不, 我是基亭 2 小蚂蚁 字33 2011-06-23 05:43:35
🙂Goa is in India, not 爪哇 1 dfindy 字0 2011-03-16 09:59:46
🙂八十年代,九十年代上译厂已经过了鼎盛期了。 1 霞那罗 字0 2011-03-16 07:24:44
🙂还是看字幕吧: 14 倚红偎翠 字592 2010-09-08 18:59:27