主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
我看到的版本是:
May your administration be such as to bring, at a future day, the blessings of those whom God has confided to our parental care upon both your memory and mine
我觉得这句的意思是“愿你的统治能使被上帝托付给我们照顾的子民们在将来通过赞美来纪念你和我”
这句话可以浓缩成:May your administration bring blessing - 直译就是“愿你的统治能被(人民)祝福”。
those whom God has confided to our parental care指的是“上帝托付给我们照顾的子民们”。
“at a future day”和“upon your memory and mine”指的都是将来,我的理解是既使在某些时期人民可能对老爸或儿子的统治不满,但是在两人都死了以后,他们会最终得到人民的怀念和赞美,就像父母和孩子的关系一样,所以句子中要提到parental care。如果没有这两句话,那么这段话就成了儿子的统治不管是生前还是死后都会被赞美。估计老爸自己也觉得这不太现实
- 相关回复 上下关系8
🙂我也觉得最后一句太长 赫克托尔 字64 2010-09-24 06:56:06
🙂居然是靠美男计拿下 liupang 字6 2010-09-22 14:42:00
🙂【求助】求翻译 3 赫克托尔 字219 2010-09-18 06:15:28
🙂愿你的统治能使被上帝托付给我们照顾的子民们在将来通过赞美
🙂【讨论】各位都是高手,帮忙帮到底,替我多翻译几句吧 赫克托尔 字524 2010-09-20 20:48:34
🙂试着来一段,当玩票吧 4 黑传说 字138 2010-09-23 05:01:52
🙂upon 这一段指的也许不是将来 royalpalm 字72 2010-09-20 08:03:58
🙂有不同看法 1 牛腰 字570 2010-09-20 11:37:35