主题:【原创】 横山光辉之永恒的MARS -- 江城孤舟
共:💬19 🌺52
您说的那是《魔神坛斗士》,原名为《鎧伝サムライトルーパー》,正确的译名应该是《铠传》,是SUNRISE对当时铠甲系动画潮流的跟风之作。
而《魔神英雄传》则是一部搞笑风格的SD造型动画,第一部引进中国的时间大约是在90年左右。
老实说到今天我也不知道辽艺当时是怎么译出那个“坛”字的,但是这确实造成了它与《魔神英雄传》的混淆。
另外,还有一点有意思的是,当年辽艺在翻译《铠传》时,不知为何对其进行了“去日本化”。比如说主角名为“真田辽”,剧中称为“烈火之辽”(烈火のリョウ),辽艺则翻译成了“火焰神里奥”。您说的“水神XX,tuo(哪个字不清楚)神‘苏’”,人物原名则是“毛利伸”和“黄秀丽”。但是正如您所说的,称呼可以改动,但动画中那种浓厚的“日本战国武将风味”是改不掉的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂但是超魔神英雄传比较晚 1 资深大叔控 字271 2010-07-14 20:40:23
🙂我倒是觉得超魔在中国赶上了一个好时机 江城孤舟 字669 2010-07-15 06:30:39
🙂我记得的《魔神英雄伝》是这样的 衣笠山麓 字165 2010-10-08 05:25:51
🙂抱歉,您对错了
🙂谢谢,想起来了,魔神“坛”斗士 衣笠山麓 字78 2010-10-08 05:52:17
🙂简单的说说我的看法 夏亚 字248 2010-08-22 15:57:36
🙂当我们成年以后,审美观应该已经确定了 3 江城孤舟 字470 2010-08-22 18:51:49
🙂茗记 I & II 我是一只小小号 字148 2010-07-13 19:25:31