淘客熙熙

主题:刘某人真得奖了,老欧洲是真傻了,自己把自己忽悠傻了 -- rul

共:💬297 🌺1488 🌵7
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 好吧,纽约时报有才!

给记者Andrew去信以后,回头一看是改了,改动的还不少,原来两页的新闻变成三页了。是这么改的:

原来:

"He is the first Chinese citizen to win the Peace Prize..."

与事实不符,硬伤一处,删了。添了这么一段:

"He is one of three people to have received the prize while incarcerated by their own governments, after the Burmese opposition leader Aung San Suu Kyi in 1991, and the German pacifist Carl von Ossietzky in 1935."

有才,可乐

原来:

"Headlines about the award were nowhere to be found in the state media or on the country's main Internet portals."

我告诉他新华网、新浪、央视都提到了那个the award以后,这句话原封不动还在,而在这之前添了这么一段:

The Chinese Foreign Ministry reacted angrily to the news, calling it a “desecration” of the peace prize and saying it would harm Norwegian-Chinese relations. The Chinese government summoned Norway’s ambassador to protest the award, a spokesman for the Norwegian Foreign Ministry told reporters.

“The Nobel Committee giving the peace prize to such a person runs completely contrary to the aims of the prize,” Ma Zhaoxu, a spokesman said in a statement posted on the ministry’s Web site. “Liu Xiaobo is a criminal who has been sentenced by Chinese judicial departments for violating Chinese law.”

添的这些料就是从新华网、新浪以及后来跟进的各媒体上的通稿翻得。这不是前后矛盾吗,不把新华网、新浪当做“the country's main Internet portals”?那央视的东方时空也不算“state media”?

后来使劲想,想通了。诸位仔细看,那句的开头是,“Headlines...”得了,有了,不用改了,为啥?国内媒体没有封锁消息,但也没有make it headline news,他说的就是这个。所以我们看到

Headlines about the award were nowhere to be found ...”

应该和

News about the award were nowhere to be found ...”

区别理解!相当有挑战,看纽约时报GRE逻辑不够,得GMAT才行。

最后这处,原来

"Mobile phone users reported not being able to transmit text messages containing his name in Chinese."

现在,

Many mobile phone users reported not being able to transmit text messages containing his name in Chinese.

我劲道用完了,想不出来了。这改一个字奥妙一定大的很啊。这个肯定能和当年

现阶段我国社会的主要矛盾是人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间的矛盾

改为

现阶段我国社会的主要矛盾是人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾

有得一比!

我不行了,洗洗睡了。。。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河