主题:【原创】漫谈中国政治改革之一 -- 井底望天
共:💬508 🌺5663 🌵25
pound the table显然是一个表现激烈感情的肢体动作, 那么pound the facts或pound the law是形容得理不让、强词夺理的程度要同样地凶猛,翻译成‘强调’不大能表现内涵里的动作感。
有理时,必须得理不让人。
无理时,定要强词夺理。
理屈词穷?撒泼耍赖!
- 相关回复 上下关系8
🙂"决不能照搬西方政治体制模式,搞多党轮流执政和三权鼎立 1 横断山 字9 2010-10-27 01:53:08
🙂【原创】漫谈中国政治改革之九 360 井底望天 字4585 2010-10-24 01:46:02
🤔【商榷】Pound 应该是反复强调,着重强调的意思 3 pxpxpx 字341 2010-10-25 19:09:12
🙂我觉得就是‘擂’
🙂那一部分比较片面? 井底望天 字0 2010-10-25 21:30:39
🙂我用英文写,你随便,这样凑热闹的少些,可好? pxpxpx 字0 2010-10-25 21:37:16
🙂好,请多指教了。 井底望天 字0 2010-10-25 21:41:41
🙂指教不敢当,都是公开信息,写好了会告诉你的 pxpxpx 字0 2010-10-25 21:44:20