淘客熙熙

主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔

共:💬905 🌺5014
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 不好意思,我也找不到

其实我知道《七美图》、《霍斯洛夫和希琳》这几本书,是从一本老早的书《外国文学名著题解》上看到的,那里头是按国家(现代意义上的国家)排作家的,这样内扎米就成了阿塞拜疆诗人(其实他是波斯语文学的代表),他第一个开始写“五卷诗”——“海米塞”(Hamsa),分别是第1卷《秘密宝库》第2卷《霍斯鲁和西琳》

第3卷《莱伊拉和马季农》第4卷《七美人》第5卷《亚历山大之书》或者译成《伊斯坎德尔行记》。那时候阿塞拜疆还属苏联呢,接着往下看到有个乌兹别克作家纳瓦依,他也写了一套“五卷诗”《正直人的惊愕》,《帕尔哈德与西琳》,《莱丽与麦吉侬》,《七星国》,《伊斯坎德尔城堡》(其实这个纳瓦依他是维吾尔人,生活在今天阿富汗的赫拉特,用突厥语写作,很难说他算什么国家的作家,就像我们不能说康德是俄罗斯哲学家,李白是哈萨克诗人一样,但是今天新疆的维族人很认他,译了他不少书,可惜都是维文的)。当时一看,这个纳瓦依抄袭的也太厉害了,他这五卷中间有四卷内容和内扎米差不多吗。(他是用突厥语写的,可以算翻译)。后来才知道波斯文学里就有这么一种写法,印度波斯语文学诗人阿密尔霍斯陆(1253~1325)也仿效内扎米的《五卷诗》的诗体格式创作了一部《五诗集》,包括《圣光普照》、《西琳与霍斯陆》、《莱伊丽和马季农》、《伊斯坎德尔宝鉴》、《八仙园》。另一个波斯大诗人贾米写的《七宝座》也是类似的内容。

内扎米那套书中的《莱伊拉和马季农》是有译本的,译作《蕾莉和马杰农》,我看过一点,不过“每个人都有自己心中的莱伊拉”,中东人的爱情故事我是欣赏不了。其他几本就找不到了,连英文版的也找不到。中译的《列王纪选》只讲英雄传说,历史部分一点也没选。就像老兄说的一样,关于萨珊朝历史的中文资料少的可怜。

顺便多说一句,摩尼是个大画家,有人说他是波斯细密画的先祖,而细密画最主要的用途,就是给上面提到的那些长诗作插图。这也是摩尼留下来的最主要文化产品了。

我连民科也算不上,长期在西西河潜水,难得有机会参与讨论。我英文不好,手中的资料主要就是国内出的《祆教史》、林悟殊的《摩尼教及其东渐》、《波斯拜火教和古代中国》还有李铁匠的《古代伊朗的历史和文化》(这本倒是简单介绍了一下萨珊朝的政治历史)。

另外,你提到摩尼在沙普尔朝中担任谋主,类似于刘秉忠、姚广孝这样的角色,那罗马帝国也太大意了,竟然允许萨珊的“国师”派人到自己国家里大肆传教(摩尼生前就派弟子阿驮等到埃及去传教),我觉得他和沙普尔的关系应该更像唐太宗礼敬玄奘(也许更密切些)。另外,摩尼教义悲观厌世,高等信徒独身吃素,很难想象这些观点是一个大帝王参与提出的,除非——个人恶毒的八卦一下——太宗专门提出这样的教义去麻痹和瓦解罗马人民,好让自己的扩张更加顺利。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河