淘客熙熙

主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔

共:💬905 🌺5014
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 如果真要遵照佛教翻译的话,上述神明大都是有译名的

比如说Parvati=乌摩妃,Ganesha=大圣欢喜天。

然而这样的翻译只能体现出它们在佛教神谱中的位置,不能体现出它们在印度教神话中原本的地位。这两者是有区别的。比如说吉祥天在印度神话中是毗湿奴之妻,到佛教神话中却是毗沙门天之后妃,大为降格。当然从另一个角度而言,这代表着毗沙门天地位提高了。

因此为了准确起见,我觉得可以沿用那些现在比较通行的翻译,不必完全局限在过去的译名中。比如说Parvati翻成“钵伐底”固然没错,不过音译成“帕凡提”、“帕尔瓦蒂”,意译成“雪山神女”恐怕更能让人接受。Durga、Kali译成“难近母”、“时母”固然可以,音译成杜尔伽、伽梨也未尝不可。Ganesha有个译名叫“群主”,知名度不高,还是老实叫甘尼沙或者象头神比较好。而“辩才天”和“吉祥天”比较广为人知,倒是可以不必音译了。

至于印度教众女神嘛,真要扯也都能扯到一起,因为婆罗门教认为象征着女性神圣一面的提毗(Devi)是所有女神的原型,所有女神都是分有其性质的不同化身。不过要论她们各自的起源,只怕不是这么简单的。

独孤伽罗的“伽罗”如果是来自于佛教的话,应该不是指迦楼罗,恐怕是“多伽罗香”一词的缩略,是一种香料。当然佛教中还有“补特伽罗”这一说,意译为数取趣、人、众生。不过对一个女士来说,只怕香木才比较符合取名的原意罢。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河