主题:读西工大教科书 -- 晨枫
共:💬108 🌺330
传统的翻译,都是原著+工具书,翻译完后让人校阅后出版。
而网络时代的翻译,不同在于,没有专职的翻译,只有业余的翻译,但这些业余的翻译都是拥有特定专业领域知识的,他们相对于普适性翻译的优势就在于专业实力,从而能够在翻译的时候直接和原著进行沟通,甚至根据自己的理解和经验,修正原著中的问题,甚至提升原著的水平。
所以,出现了在传统翻译中看不到的一种现象:翻译本比原著还好,然后反过来重写原著。
另外,很多技术文档使用wiki(集思广益系统)来搞文档,从而避免单一翻译者的知识局限,而且因为多人的查阅,相当于更多人的校阅,这样翻译的成果比传统好,也不出意外。————当然,前提是该文受到较多关注,冷僻的就不奏效了。
- 相关回复 上下关系8
🙂我觉得是出版社给的钱太少了 小匪盗 字55 2011-02-06 13:38:19
🙂问题是:翻译得好的都是不给钱的 黑传说 字78 2011-02-07 04:10:46
🙂字幕组的情况比较特殊吧 小匪盗 字389 2011-02-07 14:47:33
🙂我觉得翻译机制更能解释问题
🙂就等待这一天了 3 晨枫 字189 2011-02-05 13:06:18
🙂有个很要好的发小就是西工大的 老马丁 字113 2011-02-05 11:06:15
🙂有个很要好的发小就是西工大的 冬天的绿茶 字154 2011-02-05 07:58:48
🙂俺也是西工大的 奔雷子 字49 2011-02-21 19:14:18