主题:【原创】花剌子模帝国简史 -- 赫克托尔
共:💬1076 🌺6538 🌵2
书中经常把 a 译作 ao,例如作者,英文名字叫 Abbas,译作 阿宝斯,伊朗地名中常见的后缀 abad,译作【奥保德】,而地图上一般叫【阿巴德】。不过译者似乎首鼠两端,既然 Abbas 叫 阿宝斯,那么黑衣大食就该叫【阿宝斯王朝】,可书中依然叫阿巴斯王朝。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂屈底波来自《册府元龟》,还凑合吧 2 赫克托尔 字136 2012-03-01 12:39:57
🙂此书定是按照近年来波斯语新译法来译的 7 无名河 字960 2012-02-28 19:57:39
🙂我看到的一个翻译是霍拉桑 青色水 字51 2012-03-02 18:03:11
🙂你说的对,我也发现了
🙂送花楼主得宝啦 1 newrool 字143 2012-02-28 09:49:35
🙂《伊朗通史》已经发出,请大家查收 1 赫克托尔 字0 2012-02-28 11:21:07