主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿
共:💬230 🌺2264 🌵1
有一次,大嘴巴的卢瑟福说他一直以来就主张自己眼中的原子并不是“那种为了吸引人们的眼球而被描述成红色或灰色的精美物件”。
这里完全说反了。
His atom was no longer the ‘nice hard fellow, red or grey in colour, according to taste’ that he once, tongue-in-cheek, said he had been brought up to believe in.
应译为:
有一次,大嘴巴的卢瑟福说他相信原子就是个硬家伙,根据味道的不同表面是红色或者灰色的。而现在,他要收回这个说法了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂第一个应该不可能吧 大葱一根 字22 2012-03-09 09:03:03
🙂【原创】《量子》----第三章·金色的丹麦人(8) 17 奔波儿 字2931 2012-03-04 13:17:26
🙂【原创】《量子》----第三章·金色的丹麦人(7) 24 奔波儿 字3436 2012-03-03 14:46:55
🙂【商榷】倒数第三段大误
🙂嗯,的确是错得一塌糊涂 奔波儿 字134 2012-04-09 17:41:49
🙂【原创】《量子》----第三章·金色的丹麦人(6) 17 奔波儿 字3104 2012-02-29 17:12:41