主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿
共:💬230 🌺2264 🌵1
复 查了一下
这段翻译是对《纽约时报》那以六个标题为噱头的报道的一段解读,而在这六个标题中,第五个是“A book for 12 wise men”,而且下文也提及了这本“大卖”的书。可,很奇怪,作者并没有提到书名。
另外,我一直很感激能有人给挑错。毕竟,在这个世上,只有圣人和傻子,才会永远不犯错误。无论我是否同意对方的观点,我都会欣然接受的。但只有一种帖子除外,那就是骂脏话的。而且,我相信,这儿很多人都是这种态度。
每个论坛都有自己的规矩,除非是小众论坛,才有可能做到“谈笑有鸿儒,往来无白丁”,否则,“林子大了什么鸟都有”,政治时事版面的乌烟瘴气,我相信你也是看到的。这种严格的规矩一定程度上是一把双刃剑,也许对总体来说是件好事,对个体则产生了很多不便。有没有人人都满意的规矩呢?如果没有,什么才是大多数人都能满意的规矩呢?呵呵,走走看吧。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂奔波儿是对的 十年一觉 字108 2012-04-21 02:33:52
🙂查了一下 Max422 字681 2012-04-21 06:23:50
🙂虽非译者,但作为读者也非常感谢您的认真,希望您多来 桥上 字0 2012-04-21 07:08:37
🙂应该是指“Book”
🙂贴错了地方吗? 奔波儿 字19 2012-04-14 14:56:12
🙂【商榷】第二段有误 2 Max422 字52 2012-04-09 16:36:24
🙂嗯,nationality此处应该是指民族 奔波儿 字0 2012-04-09 16:53:11
🙂【原创】《量子》---第五章·当爱因斯坦遇见了玻尔(4) 24 奔波儿 字4368 2012-04-01 19:01:27