主题:【翻译】弗·福赛思的最新作品《眼镜蛇》第一章 -- 简裕
这本书不需要我评价了——福赛思的作品嘛。不过还得吐槽几句:
1 行文有些罗嗦,一些细节在书里反复出现,大家会逐渐通过我努力忠实于原文的翻译看到。
2 尽管作者是英国人,但当我读到他对英美关系的一些看法和对美国的吹捧,我还是感到牙酸。
还有几句翻译向英语达人求教:
“很抱歉在这个时候打扰你,”总统说。他立刻得到了保证,根本算不上打扰。“我需要一些信息,也许是建议。今天上午9点钟你能来白宫西翼见我吗?”
只是出于礼貌他才用疑问句的方式。总统是发号施令的。他得到保证联邦缉毒署署长会在上午9点来椭圆形办公室。总统挂上电话回到床上。最后他睡着了。
In an elegant redbrick house in Georgetown, the lights were on in the bedroom as the director asked an uncomprehending lady in curlers what the hell that was about.
在乔治敦的一座红砖房子里,卧室的灯亮了,署长向一位带着卷发夹,迷惑不解地女士……。被他们的上级在3点钟叫醒后,一些高级公务员们不由得想到,出岔子了。或许很严重。署长没有回去睡觉,而是下楼去厨房弄了些果汁和咖啡,变得忧心忡忡起来。
1在乔治敦的一座红砖房子里,卧室的灯亮了,署长向一位带着卷发夹,迷惑不解地女士……发生了什么糟糕的事
关键在于原句中的ask——问,应该是署长向他老婆解释发生了什么事才对,严重不解。
2 在贝利甘报告的最后部分,我的译文是:本人深感荣幸,总统先生,
原文是:I have the honor to remain,Mr President
这里的remain让我迷惑不解,在这里是什么意思?
- 相关回复 上下关系8
🙂对,猜猜谁死了 简裕 字0 2012-05-24 06:25:19
🙂翻译的不错,但篇幅太长 1 silencsrv 字169 2012-05-17 05:46:48
🙂宝推一下,期待下一篇,但实际生活比文学作品更精彩 10 端履门 字473 2012-05-16 06:45:49
🙂【求助】关于《眼镜蛇》的几句题外话,兼向英语达人求助:
🙂我猜是stay吧 沉默的有来有去 字38 2012-06-29 04:09:00
🙂【商榷】注意原句中的Ask 4 元亨利 字1005 2012-05-27 05:20:57
🙂别困惑了 1 Ambrossi 字294 2012-05-24 17:25:17
🙂个人觉得啊,翻译中1是指 1 萧萧易水 字295 2012-05-16 06:45:41