主题:【原创】一部国内土生老电影; 光棍儿(2010) -- 物格修齐
共:💬51 🌺285 🌵2
在这个句式里翻成缺乏力度比较科幻。
Unlikely crowd-pleaser 我脚的是令人惊喜的意思,参见(the) most unlikely crowd-pleaser 的用法。凤凰的翻译大意没错,“在众多沉闷的电影当中”云云胡乱踩了别人一脚比较搞笑。fest partner翻作大众情人太有创意了,哈哈。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂这应该是影视界的一句俗语 酥油茶 字82 2012-05-25 22:57:22
🙂不大可能发生的但发生了 马大善人 字106 2012-05-25 22:37:40
🙂这样解释可以说通,但作为衍生含义;我改过来了,谢谢! caoban 字0 2012-05-25 22:56:21
🙂Energy 就是Energy
😮兄弟,你的英文?大胆的问一句,你在国外吗。或者外语不是英 物格修齐 字914 2012-05-24 13:23:45
🙂你自己看看,陈晓楠说的是“大众情人”“绝对富有观众缘” 2 caoban 字585 2012-05-24 13:30:46
🙂找个母语是英文的问问吧,别在这里丢人现眼了。 物格修齐 字1005 2012-05-24 15:54:07
🙂你的理解没错,但原作者没说 12 caoban 字1398 2012-05-24 16:23:35