主题:【原创】童话之断想 -- 抱朴仙人
多谢老仙儿,给我们揭露《白雪公主》的伪童话本质。但是你关注的还只是文字版,帝国主义是非常与时俱进的,其反动代表Wallet Disney公司将文字版特意发扬光大,用优美的影像和动听的音乐进一步包装,使其更具备欺骗性和煽动力。
比如,看过《白雪公主和七个小矮人》动画片的人恐怕都忘不了那首七个小矮人采矿时合唱的劳动号子。长久以来,它一直被大家当作优美动人的儿歌传唱。其实大家都错了,这首歌绝对是高手所写,歌词中别有玄机,适合各个阶级。其玄妙的关键点就在于对Mine的理解。在英文里,mine可以是“矿山”,也可以是“我的”或“地雷”。当赋予他们不同的含义并有具有不同身份的矮人们演唱时,这首歌会有着不同的韵味。另外,歌词中的每一句也都含义深深。
下面特献上歌词翻译,请老仙儿指正。
这是原版歌词
We dig dig dig dig dig dig dig in our mine the whole day through
To dig dig dig dig dig dig dig is what we really like to do
It ain't no trick to get rich quick
If you dig dig dig with a shovel or a pick
In a mine! In a mine! In a mine! In a mine!
Where a million diamonds shine!
We dig dig dig dig dig dig dig from early morn till night
We dig dig dig dig dig dig dig up everything in sight
We dig up diamonds by the score
A thousand rubies, sometimes more
But we don't know what we dig 'em for
We dig dig dig a-dig dig
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho
下面是最被大家认可的歌词大意,最被认可的原因是大家都把小矮人们认定成了劳动人民。
汉语版本一 劳动矮人版,
我们干、干、干、干、干,心里最喜欢
实在在干活才能富吆
靠的是锨把子磨出的泡。
矿山,我们的矿山!
比那钻石还要绚烂
我们干、干、干、干、干,从早忙到晚
我们干、干、干、干、干,成功看得见
钻石排成行吆
红宝(书)堆成山
财富去哪咱不管
要让咱老百姓的日子甜。
但是,老仙儿已经暗示了,这些小矮人有可能不是劳动人民,而是某矮人组织的那个常委们,哦,不,是长老们。他们理解的歌词是这样的
汉语版本二:长老矮人版,
我们挖、挖、挖、挖、挖,挖的乐哈哈
想要发财真不难吆
一锹锹放进自己的包。
矿山,我的,我的矿山!
比那钻石还要绚烂
我们挖、挖、挖、挖、挖,从早忙到晚
我们挖、挖、挖、挖、挖,成功看得见
钻石排成行吆
红宝(石)堆成山
财富去哪咱不管
要让咱哥们儿的小日子甜
可是,故事还没忘,就像是Shrek 对Donkey说的那样,“万事像洋葱,要有层次,要让人流泪”。当这些小矮人是铁血战士时,这个歌词又变了。
汉语版本三: 帝国矮人战士版,
我的帝国、帝国、帝国,一点儿也不累
想要发财真不难吆
挥起铁锹把人儿敲。
地雷,地雷,爆炸的地雷!
比那钻石还要壮美
我为帝国、帝国、帝国,从早忙到晚
我的帝国、帝国、帝国,成功看得见
钻石排成行吆
红宝(Laser)堆成山
财富去哪咱不管
只要别人的日子酸。
对了,差点儿忘了,最销魂的是结尾的“Heigh-ho”,个人认为其正确的翻译是“嗨---胡!”
- 相关回复 上下关系8
🙂实名投草,俺第一次实名投草 花大熊 字0 2012-06-12 11:40:58
🙂这白雪公主解读的......I服了you 1 游牧天下 字124 2012-06-12 09:41:10
🙂小时候看《海的女儿》 4 往前走 字212 2012-06-11 20:23:09
🙂【补充】七个小矮人的劳动歌
🙂看了结尾,我不得不说,通过童话反党,是仙人的一大发明 1 wage 字16 2012-06-16 10:15:52
🙂太赞了 云淡风轻 字48 2012-06-15 21:19:14
🙂谁再来个铁手版葡萄版... 类反词典 字12 2012-06-13 00:01:01
🙂忒有才了 迷失于羁绊 字0 2012-06-12 09:41:01