主题:【翻译】弗·福赛思的最新作品《眼镜蛇》第一章 -- 简裕
1,庞斯机长飞机上的可卡因市值1亿美金,原文是a hundred million dollars.
2,“人们常说有老飞行员和勇敢的飞行员,但没有勇敢的老飞行员。”,我觉得用胆大比较好,原文是bold.
3,“佩德罗和帕博罗”Pedro and Pablo,我觉得未必是这两个加油工的真名。只是因为这是俩小人物,所有用了拉美人中最常用的名字代替,类似于中文里面的路人甲乙丙丁、张三李四。
4,“早在2009年,非洲内部就产生了问题,早晚有一天唐会为之勃然大怒。有些非洲盟友不想只拿佣金。他们觉得自己可以毕业成为大玩家,然后直接从生产地进货,不再拿一点残羹冷炙,不再让白人拿走巨额利润。但唐得为他的欧洲客户服务。他拒绝把非洲人的级别从帮工提升到平等的合作伙伴。”这段话最后还有一句,“it ws a sleeping feud that the Cobra intended to exploit.”老兄漏了翻译,我觉得可以翻成"他们之间的恩怨正是眼镜蛇想利用的定时炸弹"
- 相关回复 上下关系8
🙂试译 2 万年看客 字48 2012-06-20 09:23:03
🙂《眼镜蛇》第五章 31 简裕 字22174 2012-06-12 05:31:34
🙂飞机的飞行速度翻译有误 1 duanjian 字89 2012-06-21 02:24:53
🙂几个小建议
🙂谢陈兄把关,还望继续把关! 简裕 字0 2012-06-15 22:27:36
🙂这本书我也借到了,差不多也看到这里了。 2 陈比尔 字118 2012-06-14 22:00:11
🙂陈兄谬赞了。其实每一章我都有翻不出来的句子。文中有省略号 简裕 字142 2012-06-14 23:23:41
🙂捉个虫 2 icedshining 字73 2012-06-14 08:03:48