主题:【翻译】弗·福赛思的最新作品《眼镜蛇》第一章 -- 简裕
最近有些杂事,估计翻译要告一段落,最迟恐怕要等到10月份再更新了,如果事情提前办完或有一定余暇,在10月前更新也说不定。
谢谢大家对我的谬赞。有了大家的鼓励,我一定尽量把活儿完成。
从第十章起,眼镜蛇就要动手了。
经过一番海陆空稽查行动,兄弟会的动脉被截断了,而眼镜蛇在兄弟会和购买可卡因的各个黑帮中挑拨离间,散布误导信息,引得各个黑帮在街头自相残杀。
这种自相残杀给西方公众带来强烈的不安全感,正值大选年,为避免影响奥黑的选情,西尔维强令眼镜蛇计划终止。
感觉受到国家欺骗的眼镜蛇转而同兄弟会做交易,而德克斯特搅黄了交易。
最后,被得罪的兄弟会干掉了眼镜蛇···
其实本书分为四个部分,而我没有把这几个部分的标题翻译出来。
第一部标题是COIL,包括一二两章。这个coil是形容眼镜蛇盘绕或蜿蜒而行的动作。
第二部标题是HISS,包括一至九章。hiss是眼镜蛇发出的嘶嘶声。
第三部标题是STRIKE,包括十至十四章。strike就是攻击的意思。
第四部标题是VENOM,包括十五至十七章。VENOM指毒液,放毒,怨愤等含义。
看到这里大家应该明白了,每个部分的标题都和眼镜蛇这种动物的活动有关。标题翻译的难度就在于,它们都是用一个单词和书名相呼应,而我搜肠刮肚却找不到合适的,结构相同的汉语来翻译。
各位高手有什么意见?恳请指教!
- 相关回复 上下关系8
🙂翻译四大悲之一让您赶上了 万年看客 字0 2012-09-25 00:03:41
🙂向各位河友道歉并剧透兼商榷。
🙂已经被别人转帖喽 白玉老虎 字58 2012-07-04 10:35:50
🙂放着手边的工作不做,一口气看到第九章 逐水而行 字82 2012-07-04 10:30:21
🙂试译 4 万年看客 字49 2012-07-04 04:43:00
🙂花好文章,期盼早点回来 桥上 字86 2012-07-04 02:57:30