淘客熙熙

主题:【原创】中统有个“造谣科” -- 黄河故人

共:💬47 🌺485
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 中宣部的英文名称

过去一直是Propaganda Department,难免给人以灌输、洗脑的意味。老外一听这词,通常联想起戈培尔、《真理报》、《朝新社》、1984。。。。。。

金庸撰文提及:为了中宣部的英译,丁关根上任后曾经专门与他讨论过。本来,丁关根很想用Communications这个词来凸现中宣部的沟通的功能,无奈这个词已经被交通部占用(实际上此词也容易有电信方面的歧义),所以最后改称“Central Publicity Department。” (当时还有建议译为:Department of Media Service.)

记得多年前领馆新闻组接待中宣部和广电总局、新闻出版总署来访时给外方的名单上就是采用“Central Publicity Department”的译法。因为是党务机构,并非国务院下属部门,所以没用Ministry。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河