主题:【原创】中统有个“造谣科” -- 黄河故人
共:💬47 🌺485
过去一直是Propaganda Department,难免给人以灌输、洗脑的意味。老外一听这词,通常联想起戈培尔、《真理报》、《朝新社》、1984。。。。。。
金庸撰文提及:为了中宣部的英译,丁关根上任后曾经专门与他讨论过。本来,丁关根很想用Communications这个词来凸现中宣部的沟通的功能,无奈这个词已经被交通部占用(实际上此词也容易有电信方面的歧义),所以最后改称“Central Publicity Department。” (当时还有建议译为:Department of Media Service.)
记得多年前领馆新闻组接待中宣部和广电总局、新闻出版总署来访时给外方的名单上就是采用“Central Publicity Department”的译法。因为是党务机构,并非国务院下属部门,所以没用Ministry。
- 相关回复 上下关系8
🙂一转眼,花海啊,还是来迟了! 我是红老虎 字0 2012-08-17 01:53:08
🙂现在这两个部门叫啥呀,是叫中宣部新华社之类的吗? 7 所以我才飞好远 字0 2012-08-16 22:49:32
🙂中宣部过去的英文名是 1 foureyes 字52 2012-08-16 23:21:57
🙂中宣部的英文名称
🙂后来的翻译听起来就好得多了 1 foureyes 字26 2012-08-17 11:43:16
🙂当年的克格勃里,就有个“假消息局”,专门放假消息的 8 副将 字141 2012-08-16 21:20:28
😄造谣有术,也有效,然而有限,所以以此成大事者,古来无有 1 李根 字1 2012-08-16 11:18:34
🙂虽然不能成大事,但能够坏大事。 7 四处乱晃 字168 2012-08-18 04:51:34