主题:天!著名学者萨苏揭露日本侵华内幕,被日本政府控罪抄家?! -- 二锅头上品风度
我没看过萨苏的书,所以取名是有点“断章取义”的味道。使用前,最好得到老萨的同意。
《国破山河在》
“Shattered Nation Unshattered Spirit”
《从日本史料揭秘中国抗战》
这段我想了几个译法:
1、Recovering the truth behind Second Sino-Japanese War from Japanese historical records (个人不太喜欢,中性的味道太浓了。)
2、Recovering the truth behind Japan's invasion of China during World War II from Japanese historical records(有点不合原义,而且太长了。)
注:
1、关于以上“Recovering”一词,可以用:Uncovering、Exposing、Revealing等替代。不过,“Recovering”比较中性,这里用中性较妙,嘿嘿。
2、关于以上“Truth”一词,比较接近原义是应该用“Secret”。不过,“Truth”在英文让人感觉较光明真大,较理直气壮。
3、关于以上“from”一字,可以用“with”替代。不过,不建议使用,因为气势将软弱许多。
《尊严不是无代价的--从日本史料揭秘中国抗战》
“Dignity Comes at a Price”
注:下半段参照上面。
《与鬼为邻》
1、“Living Next Door to the Devil”(比较喜欢这个。)
2、“Having the Devil as Neighbor”(比较近原义。)
“记者萨苏揭露日本侵华内幕,被日本政府控罪抄家”
Character Murder of Sa Su: A freelance Chinese journalist investigating Japan imperial past in (地名,最好是Tokyo或Osaka之类的大家都懂的地方)
仓猝写成,必有不禁完美之处,若有过错,望诸位包涵。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂没啥其他本事 祥瑞之雷 字18 2012-11-05 08:49:49
🙂老萨本名弓云 吹西门的雪 字0 2012-11-05 04:24:12
🙂已经转发到我的blog上,正在想翻译成英文 西行的风 字44 2012-11-05 03:51:26
🙂一点建议,慎重使用
🙂高 4 本嘉明 字291 2012-11-09 14:38:32
🙂本大见笑了 1 格荧幕 字113 2012-11-09 22:08:35
🙂大家群策群力 3 本嘉明 字204 2012-11-09 23:23:49
🙂日本翻译成Japan 1 xiaobailong 字196 2012-11-12 08:56:47