淘客熙熙

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章22~31节

二十二

然而她没有注意到妹妹,

躺在床上手拿着一本书,

一页接着一页翻个不停,

什么也不说。

虽然那本书所展现的

不是一个诗人优美的创作,

不是真知,不是图画,

不是维吉尔、拉辛、 [1]

不是斯考特、拜伦、塞涅卡, [2]

甚至于不是一度

众所瞩目的《女子时尚》: [3]

朋友们,那是马丁·沙德克, [4]

迦勒底星象学家的领袖, [5]

占卜达人,解梦的圣手。

[1]拉辛:法国剧作家,诗人。

[2]斯考特:见第4章第43节注[2]。塞涅卡:古罗马政治家、哲学家、悲剧作家、雄辩家、新斯多葛主义代表人。

[3]《女子时尚》:当时的杂志。

[4]普希金原注:我们国家的占卜书籍以马丁·沙德克的名目出现,而彼·费厄得罗夫指出他其实从不曾撰写占卜类书籍。

[5]迦勒底:迦勒底王国(公元前626-前538年)是迦勒底人在两河流域所建立的王国,又称新巴比伦王国。

二十三

这部艰深的著作,

曾有个走方贩子

把它带入她们的索居之地,

最后连带着一部

《玛尔维纳》的残本, [1]

一起转让给了达吉亚娜,

为此要了她三个半卢布,

以及一套通俗的寓言,

一本语法,两本《彼得颂》, [2]

外加《马尔蒙特尔全集》卷三。

后来马丁·沙德克便成了

达吉亚娜的挚爱,

在她悲伤的时候给予她欢乐,

从不缺席,连睡觉都在一起。

[1]《玛尔维纳》:法国作家索菲·科坦的小说,描写一位女子被多位男子爱上的言情故事。另见第3章第9节注[2]。

[2]《彼得颂》:艺术水平低下的史诗。

[3]马尔蒙特尔:法国作家。

二十四

这场梦造成了困扰。

不知道该如何对待,

达吉亚娜迫切想发现

这可怕妄念的含义。

在简明的索引中,

以字母为序,达吉亚娜

找到这些词:暴风雪、

渡鸦、豪猪、黑暗、桥、

熊、枞树、枞树林等等。 [1]

马丁·沙德克解决不了她的疑惑,

但这不吉利的梦

向她预示着许多悲惨的遭遇。

此后的好几天里

她都为此而惶惶不安。

[1]纳博科夫从1880版《马丁·沙德克》查到渡鸦预示亲戚死亡,枞树林预示婚姻,熊预示富裕。

二十五

可是——瞧,从清晨的溪谷,

绛红色的奥罗拉之手 [1]

引领着太阳, [2]

为她送来了快乐的命名日。

从一大早,拉林夫人家的宾客

便人满为患;邻居们都全家出动,

乘坐装上雪橇的四轮大马车、有篷车、

敞篷车、或者雪橇,全都聚集到一起。

门廊里推推搡搡,吵吵嚷嚷,

客厅里新面孔扎堆,哈巴狗儿狺吠,

姑娘们咂咂地直亲嘴,

噪声,笑声,门槛儿那边人挤人,

客人们鞠躬,摩肩擦踵后臀儿碰,

奶娘们喊叫,小孩儿哭闹。

[1]奥罗拉:罗马神话中的曙光女神。

[2]普希金原注:莱蒙诺索夫著名诗行的戏仿:

绛红色的奥罗拉之手

从清晨平静的海面伸出

引领着太阳,云云。

二十六

带着他营养状况极好的配偶,

丰肚翩翩的普斯雅可夫来了; [1]

葛沃斯金,可敬可佩的地主,

拥有许多穷苦的农奴;

灰白头发的斯考汀宁夫妇,

子女众多,年龄

纵跨三十岁到三岁;

区里的粉面郎君,彼杜什科夫;

我的大表兄布扬诺夫,

穿着羊绒衣,戴着鸭舌帽

(当然了,他为你们所熟知); [2]

退休的参事弗里扬诺夫,

重量级造谣传谣者、暴食者、受贿者,

一个老流氓,一个小丑。 [3]

[1]这一行没有错别字。

[2]大表兄布扬诺夫:普希金伯父瓦西里·普希金的长诗《危险邻居》的主人公。

普希金原注:

……布扬诺夫,我的邻居,

……

昨天来找我:胡子也不刮,

头发乱糟糟,穿着羊绒衣,带着鸭舌帽。

(《危险邻居》)

[3]本节中出现的人名含义如下。普斯雅可夫:琐事;葛沃斯金:破布乡绅;斯考汀宁:畜生般的;彼杜什科夫:自高自大的;布扬诺夫:好吵闹的;弗里扬诺夫:馅饼法官。他们都是后来果戈里笔下的“死魂灵”。

二十七

随同潘菲·哈里科夫一家,

芒歇·特里奎也大驾光临,

地道的法国人,这机灵鬼

刚从唐波夫来,为达吉亚娜 [1]

怀揣一小节诗,

配的是孩子们熟悉的曲调:

“醒来吧,沉睡的美人。”

这一节诗混在许多老歌里,

原本编印在一册年历上;

聪明的特里奎将它从尘土中

翻出来重见天日,

并大胆地把“美人妮娜”

换成“美人达吉亚娜”。

[1]唐波夫:地名。唐波夫州是前苏联女英雄卓娅的故乡。

二十八

这会儿从附近的镇子上

莅临一位被大小姐们崇拜、

又被区里的母亲们喜爱的

连队指挥官;他走进门…

新闻!重大新闻!

还会有团部军乐队:

“陆军上校亲自派他来的。”

真叫人兴奋!要开舞会了!

疯丫头们预先跳了起来。 [1]

但晚餐开始了。一对对的,

她们只好去就坐,手拉着手。

小姐们簇拥在达吉亚娜周围,

男士在对面;人群嗡嗡着,

划着十字架,都上了座。

[1]我们的批评家们,那些忠诚的女性崇拜者们,强烈谴责这失礼的一句。(见第4章第41节注1。)

二十九

谈话声沉寂了片刻,

嘴巴们在咀嚼。四下里

碟子和餐具咣啷作响,

一个个大酒杯叮叮当当。

但很快客人们中间即里渐里

升起一种整体性的喧哗。

没有人在听,都在喊,在笑,

在争,在尖叫。突然——

门扇被冲开:连斯基进门,

奥涅金断后。“主啊!”

女主人喊道:“总算是来了!”

客人们腾出位置,大家都纷纷

移动餐具、座椅;他们招呼着,

安排这一对朋友来入席

三十

——他们正对着达尼娅。

比拂晓的淡月都更加苍白,

比被追捕的雌鹿都更加惊恐,

她目光低垂,两眼昏黑,

紊乱的脉搏里激情在燃烧;

她感到窒息,头晕目眩;

连两位朋友的问候

都没有听见;眼里的泪水

眼看着就要滴落;这可怜人

眼看着就要昏倒。

但意志和理智的力量

占据了上风。从牙缝里

她低低地发出两个字,

便在座位上勉强支撑着。

三十一

神经质的悲剧性场面,

姑娘们的昏厥和眼泪,

很早以前奥涅金就无法忍受:

他已经受够了。

发现自己置身于盛宴,

这古怪人本就有些不快,

加上面前的姑娘满脸阴云、

一阵阵颤抖,他气恼地

低眉敛目,怒火中烧,

发誓要激怒连斯基,

狠狠地一泻心头之愤。

于是他带着预支的快乐,

开始在心里描摹

所有客人的漫画。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河