主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
百度一下,第一篇就是这个
http://blog.sina.com.cn/s/blog_476bdd0a01008571.html
我觉得没必要对每一个词都要求一个恰当的翻译。
pad,何尝有computer的意思?但ipad这词一出现,pad的词义就又多一个。
ipad刚入中国时,也没个恰当的翻译,于是多以英语原词的形式出现。
但这个词天天出现,于是,先是翻成平板电脑,——太长,省为平板。
将来平板这个词肯定会完全替代pad的。
于是,平板也多了个词义。
这样平板和pad就完全对应了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 5 层
😥没有那么简单 易水 字281 2014-04-12 14:11:51
🙂这种专有概念没办法翻译,正如英语怎么翻嫂子? 月下 字32 2014-05-23 14:02:23
🙂今天早上坐车的时候想起来一个 易水 字55 2014-05-23 14:59:40
🙂不知道
🙂drama queen 4 Utne 字18 2014-05-23 19:34:23
🙂这个好 易水 字20 2014-05-23 19:54:44