淘客熙熙

主题:最近看到的笑话之七 -- 钛豌豆

共:💬4002 🌺30008 🌵238
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 神译泰戈尔,好好的绿草,怎么就黄了

最近在网上知道了有个笔名叫“冯唐”的新锐作家重新翻译了泰戈尔的“飞鸟集”,闹得沸沸扬扬,好奇,找来看了一下,淡定不能,发给大家看看

泰戈尔原诗:

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

郑振铎译:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

冯唐新译:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

泰戈尔原诗:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

郑振铎译:

大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客。

冯唐新译:

有了绿草

大地变得挺骚

就一个mask,居然能让这位作家脑补成“裤裆”,我真的想骂人了,现在这帮人没牙齿就算了,胆子怎么就这么大,这样名家诗篇也敢这样糟蹋

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河